CON DEBIDO RESPETO
Observo complacido
tus cálidos labios acariciando suaves, Continuar leyendo ‘CON DEBIDO RESPETO’
I want to feel your lips caressing my glans,
and the top of your lewd tongue rubbing the orifice
where, as good horticulturist, I sowed you. 
I want that you feel in your humid mouth
my rigid woody member,
mast hoisting its beautiful flag
to the sky of your mouth cavity,
bowsprit that wants to make sink
the imperial low ship your thick spit,
pine that lifts its glass up to almost rubbing the Sun
as a winged Ícaro,
with danger of being with its beams inflamed.
Suck it as a hungry calf,
as a tornado in the middle of the desert,
and do not be afraid to feel arcades,
when my bull attacks you with brave fierceness.
Do it to me fondly and with rhythmic pace,
that our synchronized chests
go hastening, as a train
that penetrates a tunnel under the sea.
I want to push with all my virile strenght
up to opening the hatches of your throat,
and that both we remain without breathing
when my volcano in erupted.
And enjoy my sweet lava
as paternal explosion of life.
Feel its thick consistency
to slip slowly for your oesophagus
to calm your thirst,
to satisfy your hunger,
to nourish your filial passion.
Quiero sentir tus labios acariciando mi glande,
y la punta de tu lubrica lengua rozando el orificio
por donde, como buen hortelano, te sembré.
Quiero que sientas en tu húmeda boca
mi rígido miembro leñoso,
mástil enarbolando su hermosa bandera
al cielo de tu bucal cavidad,
bauprés que quiere hacer naufragar
el barco imperial bajo tu espesa saliva,
pino que alza su copa hasta casi rozar el sol
como un Ícaro alado,
con peligro de ser con sus rayos incendiado.
Succiónalo como un ternero hambriento,
como un tornado en medio del desierto,
y no temas sentir arcadas,
cuando mi toro te embista con su fiereza brava.
Házmelo con cariño y con ritmo acompasado,
que nuestros pechos sincronizados
vayan acelerándose, como un tren
que penetra un túnel bajo el mar.
Quiero empujar con toda mi fuerza viril
hasta abrir las compuertas de tu garganta,
y que ambos nos quedemos sin respiración
cuando entre mi volcán en erupción.
Y goza de mi dulce lava
como paterna explosión de vida.
Siente su espesa consistencia
deslizarse lentamente por tu esófago
para calmar tu sed,
saciar tu hambre,
nutrir tu filial pasión.
g.bruno 09

Concentrate your desires, my friend,
in the clean hole of the emaciated pleasure,
while my tongue salivate it
with the sweetness of the marine breeze.,
I moisten its edges of moon,
shaking its elastic cavernous walls,
Salting its deep rut of sponge.
Feel, panting, as little by little my fingers
penetrate your man’s docile body,
searching I shelter in your magmatic interior.

Feel my fist of incandescent forge
being closed in the middle of the tunnel without exit,
bs a wave that destroys sandcastles in the beach,
bs a beam that crosses the heart of a mountain,
bs a sword that gets annoyed
in the most valued and fragile of the receptacles.
While, your drowned voice shouts me that continue
piercing the well with the zeal of the thirsty one,
with the greed of the one that waits to cross
the intestine of fire up to the block.
Feel, at the edge of the orgasm, my sharp hair
scratching the sensitive skin of your beefy pipeline,
dnd the muscles of my forearm of steel
opening your wished anus.
Concentra amigo mío, tus deseos,
en el limpio agujero del placer descarnado,
mientras mi lengua lo ensaliva
con la dulzura de la brisa marina. ,
Humedezco sus bordes de luna,
estremeciendo sus elásticas paredes cavernosas,
salando su profundo surco de esponja.
Siente, jadeante, como poco a poco mis dedos
van penetrando tu dócil cuerpo de hombre,
buscando refugio en tu interior magmático.
Siente mi puño de forja incandescente
cerrándose en medio del túnel sin salida,
como una ola que destruye castillos de arena en la playa,
como un rayo que atraviesa el corazón de una montaña,
como una espada que se envaina
en el más preciado y frágil de los receptáculos.
Mientras, tu ahogada voz me grita que siga
taladrando el pozo con el afán del sediento,
con la avaricia del que espera recorrer
el intestino de fuego hasta el ciego.
Siente, al borde del orgasmo, mi vello punzante
arañando la sensible piel de tu carnosa tubería,
y los músculos de mi antebrazo de acero
abriendo tu deseado ano.
g.bruno 09

Look at my naked beautiful chest
challenged the mountain’s frozen breeze,
faced to the sea’s rusted saltpetre,
wetted for the spring rain,
swollen for his strength and manliness
whether the storm’s lightning fire,
or before the beast in freedom’s forest paws.
Caress my nipples without flush
with your hands as oaks
grippe them roughly
between your fingers as pliers
and suck them with your lips as peach
like a baby in need
of fatherly nourishment and protection, do.
Stroke with your palms and with your fingertips
my thick chestnut hair, sweating at sun.
fell to vibrate to one every steely capillary,
with the electricity of your manly contact,
measuring with a compass, as in a dance of the forest,
the deep and lustful pant
that waves my marine lungs
And listen,
attentively,
the tribal beating of my heart.
Mira mi hermoso pecho desnudo
desafiando la brisa helada de los montes,
enfrentado al salitre oxidante de los mares,
humedecido por la lluvia de la primavera,
henchido de fuerza y virilidad
frente los rayos de fuego de la tormenta,
o ante las zarpas selváticas de fieras en libertad.
Acaricia sin rubor mis pezones
con tus manos de roble,
apriétalos con rudeza
entre tus dedos de alicates,
y succiónalos con tus labios de melocotón,
como haría un infante necesitado
de paternal alimento y protección.
Recorre con tus palmas y con tus yemas
mi tupido vello castaño, sudando al sol.
Siente vibrar uno a uno cada capilar acerado,
con la electricidad de tu contacto varonil,
acompasando, como en una danza del bosque,
el profundo y lujurioso jadeo
que agita mis marinos pulmones.
Y escucha,
atentamente,
el latido tribal de mi corazón.
g.bruno 09
“I am of old and young” (Soy de los viejos y de los jóvenes)
Voy a transcribir solo unos pocos versos del libro “Hojas de Hierba” del magnífico Walt Whitman. Antología bilingüe de Alianza Editorial. Las traducciones son de Manuel Villar Raso.
Debemos tener en cuenta que cualquier traducción de un verso pierde muchos significados, especialmente estos que crepitan en la ambigüedad homoerótica. Por ejemplo, cuando dice: “his main- sledge”, ¿no querría insinuar “men- sledge”?
Comentarios recientes